第399章 围炉夜话中西诗(2/3)
她的韵译诗,她亲自坐到钢琴前准备伴奏。
珍卿实在却之不恭,就把闲来无事译的诗,在心里回忆一下,择两首应景的念诵出来。
包括《滕王阁诗》和《赠卫八处士》。
舒缓清越的钢琴声中,宾主或倚或靠或坐,凝神倾听珍卿清新柔缓的朗诵。
“Commandingriverside,standsPrinceTeng'sTowerproud,
Butgonearecabswithringingbellandstirringstrains.
Atdawnthepaintedbeamsbarthesouth-flyingcloud
Atduskitscurtainfurledfacewesternmountain'srain.
……
(滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。
画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨。
……)
接着念诵《赠卫八处士》:
Thehostsays:‘Itishardtomeet.
Letusdrinktencupsofwinesweet……’
(主称会面难,一举累十觞……)”
大家都是入神聆听的姿态,有的手指捏着下颏,眼睛里泛着柔软动情的光,有的侧耳听诵者的声音,脸庞在闪闪烁烁的火光中,显出幽魅的平静;有的凝神看向朗诵者,柔和恬静的面容,像是陷入了爱河。
布莱德曼夫人弹完最后的音符,珍卿赢得了所有人的掌声,布莱德曼夫妇尤其盛赞。
珍卿不免又跟在场的宾主,讨论起中国诗与西方诗的不同,中国古典诗的韵律规则很成熟,这跟汉字的语音特性有关。
而西方文字的表意和语音系统不同,西人作诗用韵就非得绞尽脑汁不可,现代人一定觉得瞎耽误功夫。
推崇自由体的莫莉小姐,虽然有所触动还是很怀疑,珍卿这样翻译古典诗歌,每首要花多少时间呢?珍卿说这是她的一种乐趣,她常在烦闷无聊时玩这个文字游戏,译一首诗短则半个钟头,多则几天都在琢磨词句——这期间也正常做别的事,不是说精力都在译诗上。
莫莉小姐是学法律的,她觉得这种文字游戏浪费时间,根本不值得推广。
同样崇尚自由体的坎特也附和,在场绝大部分年青人都在附和,教授和夫人们笑眯眯听着,暂时不表态。
戴维斯·萨尔责忽然唱反调,说诗歌本就是审美的文学,韵译法若让人获得审美快乐,与别人又有什么妨碍呢?学法律的莫莉就跟他争论,说现代社会是强力进取、追求效率的社会,文字游戏于淑世济民何益?
珍卿肚子里有好多道理和材料,足以支撑她跟反对派争论到底,但加西亚教授忽念起诗:
“Thehostsays:‘Itishardtomeet.
Letusdrinktencupsofwinesweet.”
布莱德曼教授顺畅地接着:
“……Mountainswillpideustomorrow.
Owhatcanweforseebutsorrow.”
(明日隔山岳,世事两茫茫)
教授们似在揣摩回味着,布莱德曼教授鼓励珍卿:“Iris,事实证明你的实验不坏,你的诗提供了高级的审美,我希望你坚持自己的理念。
”布莱德曼夫也拉着珍卿:“亲爱的,你应该坚持。
”