第455章 路上的奇妙邂逅(1/3)
珍卿三个走到奥地利便不再向东。
除了观看茜茜公主居住过的美泉宫,还逛了仿如童话境界的哈尔施塔特村,在这美丽的山水胜境多避暑了几日。
回程时顺道游览小国瑞士,该国的自然风物与奥地利也不遑多让,他们又特意在瑞士多盘桓了二日。
谁知特别凑巧,珍卿遇到了安拉学院文学系的师长们,布莱德曼教授夫妇和莱蒙托夫教授等,珍卿在美国认识的学界故旧也同游兴行列,另有欧洲渊博高深的学界耆宿同行,珍卿对这些欧洲前辈虽早闻令声,多数都是初见相见的生面孔。
欧美学界名流恰巧荟聚于此,是在这里开一场非正式的会议,相互沟通哲学、语音、文学等方面议题,以加深两洲文化艺术的发展促进,每日都有一两位教授作主演讲,其他人围绕他们的演讲展开讨论,约定与会的十数位先生轮番去讲。
布莱德曼教授隆重地介绍珍卿,不吝溢美之辞地赞她是中西贯通、自由开拓的文艺天才,承袭中西两种文化的盛世精髓,而能创造前无古人的文艺审美……
总之,珍卿被师长们大大抬举一番,对她少年慧名早有耳闻的欧洲学者,就像毕业口试时的考官们一样,轮番跟珍卿讨论文学、历史、哲学、音乐、绘画各方面的事。
珍卿谈到诗文翻译领域的创见时,自然提起她五月发行的中国诗歌韵译集。
有学者对她有实践的文艺理论感兴趣,他们在珍卿面前商议一番,在非正式学术交流会临近结束时,决定加一场中国诗歌文化和新翻译流派的演讲,并叫珍卿按惯例朗诵她自译的韵律诗。
珍卿赶紧回去写她的演讲稿,写写改改一个下午终于完成。
晚间,布莱德曼夫人突又打电话告知,说她的演讲消息下午就通知出去,文化人士都对她的演讲翘首以盼,很多并非会议成员的人来打电话询问,她叫珍卿做好心理准备,也许听众会比他们预料得多。
珍卿说紧张也不大紧张,说不紧张竟然稍微有点失眠,三哥给她放送了助眠的音乐,十一点钟的时候才慢慢睡着。
第二天神清气爽地起来,饱食一餐,由四姐帮着捯饬,三个人一同去了演讲会场。
会场听众虽是比预期得多,但大多数不是韵译诗歌的信徒,大多是抱着先学习后批评的心态来。
所以很多学术权威在听众看珍卿的眼光,表露着他们不屑掩饰的态度,他们对演讲者年龄、性别表示疑虑,也似乎对她标新立异的翻译主张不以为然。
三哥、四姐一直鼓励她,布莱德曼夫妇也安抚她,说她的才华能收伏智识之士的心,早晚会像在中国和美国一样一鸣惊人。
演讲开始,珍卿循着中国朝代的大致脉络,略讲汉赋、唐诗、宋词、元曲等,又从背景、风格、用词、典故等方面,概讲中国诗歌的节奏和韵律,总结中国不同朝代的诗歌对意美、音美、形美的追求,最后总结,中国的古典诗歌历来寻求“三美齐备”,这是中国古典诗哥浸润人心的渊源,如此以来,向外国人译介中国古典诗歌,亦当三美并行以传感审美的习惯……
不出珍卿所料,她的韵译诗歌在美国还有声名,到欧洲腹地似乎就所知者寥寥。
现场听她讲演的生面孔观众,对她横空出世的奇异韵译论调,颇有点惊诧侧目的意味。
珍卿的理论演讲结束好一阵,准备进行诘问讨论的空当,与会人士颇多人抱壁袖手、相视怪笑,甚至当着演讲者的面嗤之以鼻。
布莱德曼教授维护他的得意门生,作主跳过了诘问讨论的环节,叫珍卿先念一念她的韵译诗歌。
布莱德曼夫人亲自为珍卿钢琴伴奏。
珍卿拿着新鲜出炉的韵译诗