第455章 路上的奇妙邂逅(2/3)
集,按照西洋风俗坐在观众的对面,在一种幽逸从容的氛围中起声,略讲唐朝诗人张继《枫桥夜泊》的创作背景,讲诗人在安史之乱后漂泊在外,用这首诗描绘路经寒山寺夜宿舟中的情景。
看来西方学者对中国的古典诗还是敬畏的,这时的听讲态度就忱敬得多。
珍卿面对听众念起她英译的《枫桥夜泊》:
Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky
Dimlylitfishingboatsbeneathmapleslie.
BeyondcitywallfromTempleofColdHill.
Bellsbreaktheship-bomeroamer'sdreamandmidnightstill.
珍卿念完一首正准备接着往念,一个满脸凝思的高颧骨教授,显得稍微失礼地打断珍卿:“杜小姐,很抱歉这样无礼地干扰你,我希望能借助你美妙的声音,再次欣赏这一首美妙的诗歌。
”
这是建议叫珍卿演讲的学者之一,德裔美国人阿道夫教授,她是少数对珍卿的学术论调抱以嘉许态度的老先生之一。
弹琴的布莱德曼夫人也停住,珍卿跟夫人默契地对视一眼,两个人重新开始弹奏和朗诵。
珍卿又念一遍英译《枫桥夜泊》。
并不宽阔宏丽的私家宴会厅,静谧得几乎没有一丝杂音,除了娓娓如诉的悠扬琴声,只间或有一个咳嗽声,诗歌被朗诵者的声音造出幽婉的氛围,向观众展现着被朗诵者具体化的三美理论。
《枫桥夜泊》念完之后,珍卿又讲晏殊《浣溪沙》的创作背景,并略解诗与词在节奏、韵律上的区别,也同样将诗歌念诵了有两遍:
Asongfilledwithnewwords,acupfilledwitholdwines,
Thebowerislastyear's,theweatherisasfine.
Willlastyearreappearasthesunondecline?
DeeplyIsighforthefallenflowersinvain
VaguelyIseemtoknowtheswallowscomeagain.
InfragrantgardenpathaloneIstillremain。
其后,珍卿又念了四五首韵译诗歌,终于,她赢得了听众们热忱真挚的掌声。
在场这些有鉴赏能力的听众,即便对韵译理论不以为然,也不能对这些精雕细琢的译诗,抱以暴风骤雨式的无情攻击。
虽然珍卿的韵译理论还很新异,并不为多数文人学者所接受,但是知道并了解这种理论实践,就是沟通和影响的发端了。
这场演讲的总体反响很喜人,连四姐都说珍卿念诗的时候,俨然不是谢公馆的五小姐,而是蜚声国际的大学问家似的,以至珍卿从演讲台上下来时,四姐都觉得她头上有个光环,让她显出凛然不可冒犯的气度。
韵译诗歌的朗读结束以后,找珍卿交谈的人络绎不绝,有人希望珍卿惠赠她的韵译诗集,并请签上译者的名字和赠言;有人说请她到某学校某社团演讲,对方还说愿意帮她推广韵译诗集;有人因珍卿和她的译诗,对不甚了了的东方古国,忽然产生非常浓厚的兴趣,说以后也许会计划游历中国……
在这期间,三哥在珍卿身边寸步不离。
三哥一开始被介绍成杜小